принесла с ЗФБ, пусть тут тоже лежит.
Название: Интервью с Кусанаги Мидзухо и Сайто Тивой
Перевод: Shinare
Бета: yoaura, Laora
Оригинал: Kusanagi Mizuho and Saitou Chiwa on Akatsuki no Yona (Comic Natalie)
Форма: вторичный перевод интервью
Категория: джен
Размер: 2809 слов
Рейтинг: G
Краткое содержание: перевод интервью, в котором автор манги Кусанаги Мидзухо и исполнительница роли Йоны Сайто Тива рассказывают о своей работе
читать дальше
Когда аниме “Akatsuki no Yona” только началось, мангака Кусанаги Мидзухо и сейю Сайто Тива дали интервью порталу Comic Natalie (проведено Кисино Эка). Они рассказывают о взаимоуважении, о том, какое влияние они оказывали друг на друга во время работы над сериалом. В интервью есть как и серьезные моменты, так и смешные и милые рассказы об обнимашках.
Также Кусанаги рассказывает о том, что проект создавался так долго, что она была больше счастлива, когда все это закончилось, чем когда объявили о начале проекта.
Это не значит, что производство аниме было сопряжено с какими-то большими трудностями, но у сериала менялись издатели, и, в итоге, он вышел на дисках очень поздно из-за того, что VAP вышли из производственного комитета, когда сериал шел на телеканале, — очень редкое явление. Также интересно отметить, что первая заставка сериала была инструментальным треком, что также нечасто можно встретить в современных аниме, когда продюсеры очень агрессивно используют опенинги и эндинги аниме, чтобы рекламировать всевозможных исполнителей.
Кусанаги также упоминает пилотную серию, которая была запущена в производство до ТВ-сериала. Но скорее всего, элементы этой серии были использованы в аниме в батальной сцене первых 40 секунда первого эпизода и последних двух минутах второго эпизода.
Оригинал интервью: natalie.mu/comic/pp/yona
Также хочу заметить, что последние 2/3 первой страницы не переведены, поскольку там просто краткие биографии персонажей.
<Страница 1>
Akatsuki no Yona, романтическое фэнтези, издается в журнале Hana to Yume (Hakusensha), и недавно по мотивам манги был снят ТВ-сериал, показ которого начался 7 октября в Японии. Манга получила одобрение таких мэтров фэнтези, как Мидзуно Рё (создатель «Хроники Войн Острова Лодсс») и Миура Кентаро (создатель «Берсерка»).
В честь начала аниме-показа мы, портал Comic Natalie, решили провести интервью с автором манги Кусанаги Мидзухо и исполнительницей роли Йоны, Сайто Тивой.
Актерский состав аниме не изменился по сравнению с драма CD 2012 года. Сразу же после записи, мы взяли интервью, чтобы узнать об их впечатлениях, связанных с анонсом аниме.
Интервью + Текст: Кисино Эка
[Примечание переводчика: Далее на странице – краткие биографии персонажей и немного описаний.]
<Страница 2>
Кусанаги Мидзухо (автор манги) и Сайто Тива (исполнительница главной роли) - Интервью
Название: Как мы впервые встретились, или “Можно вас обнять, сенсей?”
Журналист: Драма CD, прилагавшийся к лимитированному изданию 9-го тома, был первым опытом записи актерской игры по мотивам «Йоны». В манге Кусанаги-сенсей, рассказывающей о записи этого диска, было упоминание о том, что Сайто Тива, когда впервые увидела ее, подбежала с криком «Можно вас обнять, сенсей? Я так счастлива играть роль Йоны!»
Сайто: Ого, такое и правда было! (смеется) Мне прислали мангу, когда я была утверждена на роль Йоны, и я прочитала всю ее целиком за один присест, так она мне понравилась! Я гордилась тем, что мне выпал шанс сыграть Йону. И я помню, что подумала тогда: «Я хочу выразить эти эмоции всем телом!» А теперь я думаю, что вот так внезапно попросить обняться было несколько грубым.
Кусанаги: Нет, нет! Это была честь для меня. Хотя я очень удивилась. (смеется)
Сайто: (смеется) У каждого есть сюжет, который очень хорошо подходит, будто «свой», правда? Для меня таким стала «Йона».
Журналист: А что именно вам в нем понравилось?
Сайто: Ну… Много чего, но я буквально влюбилась в характер Йоны. Она очень искренняя и невинная, и делает все, что в ее силах. Она настолько мне понравилась, что я даже стала сомневаться, смогу ли я сыграть такую чудесную роль. Я очень счастлива, что мне довелось играть персонажа, который мне настолько понравился в оригинальной манге!
Кусанаги: Я бы хотела, чтобы Тива-сан сыграла эту роль, но не надеялась, что ее смогут пригласить, поэтому когда был утвержден актерский состав для драма CD, я была очень благодарна. И когда я узнала, что состав не изменился для аниме, и она продолжит играть Йону, то была очень рада.
Название: Когда аниме адаптация была завершена, это было большим облегчением
Журналист: До того, как было решено сделать аниме, вышло 4 драма CD. Какие идеи были у вас относительно аниме?
Кусанаги: Примерно за год до этого начали делать пилотную серию, но прошло немало времени, прежде чем аниме окончательно утвердили. Поэтому я старалась не ожидать слишком многого. Примерно полгода прошло под знаком 50/50. Мне кажется, что аниме утвердили всего всего за пару дней до начала записи!
Сайто: Что?! Это правда?!
Кусанаги: Поэтому вместо ощущения «Ура!» у меня было скорее «Уффф…»
Сайто: Достаточно часто актерский состав в аниме меняется, поэтому я тоже не слишком многого ожидала. Но когда мне сообщили, что я остаюсь играть эту роль, я была оооочень счастлива. В манге эмоции персонажа передаются выражением лица в одном кадре, но в аниме персонаж должен еще и двигаться. В манге Кусанаги-сенсей изображение очень сильное, поэтому мне было интересно представить, как персонаж будет двигаться, чтобы показать все эти эмоции. Когда я участвовала в постановке для диска, я всегда представляла себе движения персонажа, это помогало мне лучше играть.
Название: Перед записью озвучки, режиссер сказал: «Сегодня это будет в центре внимания!»
Кусанаги: В постановке для драма CD было много чудесных импровизаций актеров.
Сайто: Ах, особенно Киджа! (Масакадзу) Морита-сан очень… Очень эмоциональный. (смеется)
Кусанаги: Мне нравится реплика: «Я буду копать! В любом случае, я буду копать-!!» (диск, прилагавшися к 9-му тому). Это было забавно слышать. (смеется) Я думаю что такие характерные импровизации были бы невозможны, если бы актеры не понимали персонажей, и я была тронута тем, как все были сосредоточены.
Сайто: Хихихи. Это потому, что все проанализировали оригинальную мангу. (смеется)
Кусанаги: Режиссер аниме Ёнэда (Кадзухира) уделял большое внимание тому, чтобы персонажи были похожи на оригинал, чтобы те, кто читал мангу, могли легко и с удовольствием смотреть аниме.
Сайто: Мы старались быть как можно ближе к оригиналу и включить все важные моменты.
Кусанаги: Правда? Я очень рада это слышать.
Сайто: В общем, режиссеру очень нравится оригинальная манга, так что он был серьезно настроен. Каждый раз перед записью режиссер и звукорежиссер заходили в студию и объявляли: «Сегодня это будет в центре внимания!» «Сегодня этот персонаж должен показать себя!» Такое не часто происходит, и мне, как актрисе, это придавало сил.
Кусанаги: Он очень эмоциональный человек, не так ли? Я прихожу в студию записи при любой возможности, особенно когда выходит новая глава, и даю советы по поводу нюансов реплик. И я очень благодарна, что он к ним прислушивается.
Журналист: А вы требовали от Сайто-сан какой-то определенной игры?
Кусанаги: Когда мы работали над постановкой для диска, я очень много чего требовала от Тивы-сан. Но теперь ее исполнение выше всяких похвал.
Сайто: Хахаха, я очень рада это слышать!
<Страница 3>
Название: Йона – персонаж, на которого влияет обстановка, «не переигрывать».
Кусанаги: Вы говорили «Я стараюсь не переигрывать, когда играю Йону», и мне кажется, что эта естественность хорошо подходит образу Йоны. Когда эмоции по-настоящему переполняют, вам удается выжать из персонажа все, что возможно, и я этим восхищаюсь
Сайто: В постановке для диска мой голос звучит большую часть времени, но в аниме есть еще фоновая музыка, которая придает дополнительные штрихи образу, и все эти детали удачно сбалансированы. Когда персонаж смеется, я хочу выразить это «Я смеюсь!», и иногда мне кажется, что я переигрываю, поэтому иногда нужно просто расслабиться. Я всегда стараюсь не переигрывать, но Йона такой персонаж, на которого влияет окружающая обстановка, поэтому очень важно не переигрывать в данном случае. Она росла во дворце, не знает много о жизни, и она все еще ребенок, который постепенно узнает больше о мире и растет. Во время записи я очень старалась реагировать на окружение, и в принципе никогда не сомневалась, как нужно играть эту роль. Хотя, конечно, если меня критиковали, я старалась изменить что-нибудь в следующем дубле. И не только я, Морита-сан и другие актеры тоже. (смеется)
Кусанаги: Хахаха. (смеется)
Сайто: Морита-сан всегда всех веселит. Например, он может сказать «Киджа должен быть круче!» (смеется) И его милый характер очень похож на Киджу. На мой взгляд, все мы немного похожи на своих персонажей. (Томоаки) Маэно-кун всегда очень спокоен, но он читал мангу внимательнее, чем кто-либо. Если у него спросить: «Эй, а где мы сейчас?», он достанет мангу и покажет: «Вот тут». Как и Хак, он поддерживает других. Когда перед микрофоном я — Йона, да и просто когда общаюсь с остальными, это помогает мне войти в образ. Возможно, работа над постановкой для диска нам очень помогла. Мы уже команда.
Кусанаги: Вы действительно работаете как одна команда.
Сайто: Это тоже воздействие на нас манги. Даже актеры в эпизодических ролях спрашивают: «А что будет дальше?» Все, кто участвовал в озвучивании, читали мангу, и всем очень нравились их персонажи. Эта манга действительно затягивает!
Кусанаги: Сегодняшняя запись была очень интересной. Эти импровизации Хака и Ки-Джа…
Сайто: Эти двое становятся настоящими друзьями. Это ничего, учитывая их персонажей? (смеется)
Кусанаги: Ха-ха. Это очень интересно, я положительно отношусь к импровизациям. (смеется) Мне кажется, что я по-новому стала смотреть на персонажей: «О, эти двое ведут себя вот так!» Последнее время, когда я занимаюсь основной историей про Йону, я представляю себе, как тот или иной актер может сыграть эту сцену. Даже если эта сцена и не войдет в аниме, я все равно слышу голоса актеров.
Сайто: Я давно хотела спросить, но ваши работы — это миры, которые вы придумываете сами, так? Что вы чувствуете, когда над ними начинают работать много других людей, и они превращаются в аниме? Вы воспринимаете это как что-то совершенно новое, или как расширение существующего мира?
Кусанаги: Хмм… Я думаю, и то, и другое. Мой маленький мир — это мой рабочий стол, но благодаря мнениям всех этих людей я думаю: «О, еще можно сделать так?» «Можно развивать это в таком направлении, да?» И таком образом я узнаю что-то новое. Даже если ты сам нарисовал эту историю, всегда есть что-то, о чем ты и не подозреваешь.
Сайто: Неужели? Мне всегда казалось, что авторы — это боги в своем персональном мире, но каждый раз, когда появлялся новый актер, Кусанаги-сенсей подходила к нему, говорила спасибо и вежливо кланялась. Это очень достойное поведение.
Название: Су-Вон не страдает раздвоением личности
Журналист: Пока мы здесь, у вас есть какие-нибудь вопросы к Сайто-сан, сенсей?
Кусанаги: Надо подумать… Йона — единственная девушка среди главных героев, но если бы вы были мужчиной, то кого бы вам хотелось сыграть?
Сайто: Хмм… Наверное, Су-Вона!
Кусанаги: O-o-o-o... Не кого-то из четырех драконов? Интересно.
Сайто: Су-Вон — это персонаж, которого я понимаю хуже всего. Я бы хотела сыграть героя, которого я не смогла окончательно понять.
Кусанаги: Ясно. Сложно понять, о чем он думает, поэтому Су-Вона действительно трудно играть. Четыре дракона, по сути, однозначно положительные персонажи, но позиция Су-Вона не очень понятна. Но я не думаю, что он двуличный. У него нет раздвоения личности, он просто человек, который все переживания держит внутри себя и поступает в соответствии со своими личными принципами.
Сайто: Я тоже так думаю. Он утонченный персонаж, чей образ меняется с нюансами в игре актера. Именно поэтому мне бы хотелось его сыграть.
Кусанаги: Су-Вон не появлялся в постановке для диска, в аниме он появится впервые, но Хирокадзу-сан (Юускэ) уже хорошо вошел в образ. Его персонаж не двуличный злодей, и, я думаю, получилось здорово.
Сайто: Су-Вон выглядел очень круто в первой серии аниме. Несмотря на то, что он сделал ужасные вещи, его трудно ненавидеть.
Кусанаги: Да, он был хорош. Я думаю, он удачно смотрелся в первой серии. Да и другие персонажи, которые также появились в этом эпизоде, были хорошо сыграны. Они все молодцы!
Название: Аниме создано фанатами
Сайто: Кадры в манге ограничивают, нельзя нарисовать все, так что аниме позволяет заполнить эти пробелы в воображении читателей, показывая «а дальше было вот так». Часто аниме-экранизация манги не оправдывает ожидания поклонников, но в данном случае у меня такое впечатление, что все, кто работает над аниме – настоящие фанаты этой манги, поэтому я думаю, что таких проблем не возникнет. Мы вкладываем в аниме наши чувства и нашу любовь! Сенсей только что воскликнула «Кья-я!»
Кусанаги: (очень смущена и закрывает лицо обеими руками)
Сайто: (смеется) Я действительно думаю, что эту историю стоит прочесть, особенно после работы над аниме. Некоторые моменты придают мне сил, расслабляют, и возможно, эта история может изменить жизнь тех, кто посмотрит аниме – бам! Это было бы здорово, если бы люди тоже менялись вместе с Йоной.
Кусанаги: Как сказала Тива-сан, я думаю, что поклонникам манги понравится это аниме. Например, белка Ао. То, как она прыгает в аниме и пищит “pukyuu”, выглядит очень мило. Я бы хотела, чтобы им понравилось все, даже самые маленькие детали и импровизации. Сегодня записывали эпизод о прошлом Шиньи, и я плакала во время записи.
Сайто: Когда мне надо было сказать последнюю реплику, я переживала, что если заплачу, то у меня заложит нос. О, между прочим, сегодня мы так были заняты в самом начале, что забыли обняться. Так что, когда я немного успокоилась, то сказала: «Сенсей, сенсей, я забыла!» (смеется)
Журналист: Теперь вы каждый раз обнимаетесь?
Сайто: Нет, нет. Но меня просто переполняли эмоции. «Я так счастлива, что мы работаем над аниме. Я буду очень стараться!» И я выплеснула все эти эмоции в виде крепкого объятия. (смеется) И, как я уже сказала, я буду очень стараться!
Интервью
принесла с ЗФБ, пусть тут тоже лежит.
Название: Интервью с Кусанаги Мидзухо и Сайто Тивой
Перевод: Shinare
Бета: yoaura, Laora
Оригинал: Kusanagi Mizuho and Saitou Chiwa on Akatsuki no Yona (Comic Natalie)
Форма: вторичный перевод интервью
Категория: джен
Размер: 2809 слов
Рейтинг: G
Краткое содержание: перевод интервью, в котором автор манги Кусанаги Мидзухо и исполнительница роли Йоны Сайто Тива рассказывают о своей работе
читать дальше
Название: Интервью с Кусанаги Мидзухо и Сайто Тивой
Перевод: Shinare
Бета: yoaura, Laora
Оригинал: Kusanagi Mizuho and Saitou Chiwa on Akatsuki no Yona (Comic Natalie)
Форма: вторичный перевод интервью
Категория: джен
Размер: 2809 слов
Рейтинг: G
Краткое содержание: перевод интервью, в котором автор манги Кусанаги Мидзухо и исполнительница роли Йоны Сайто Тива рассказывают о своей работе
читать дальше